Архив на категорию ‘Культура’

Июл
10

В украинском телеэфире продолжают активно бороться с «иностранным влиянием». Совет национальной безопасности и совет по телевидению тщательно отслеживают, чтобы три четверти программ непременно выходили на украинском языке, а все иностранные фильмы дублировались на мове.

Это распоряжение, правда, касается только современных картин. Но украинские телевизионщики решили перевыполнить план и взялись за советскую классику. Первыми переозвучили «Семнадцать мгновений весны». Что из этого получилось, увидел и услышал корреспондент НТВ Святослав Гордин.

«Наше все» в фашистской Германии, штандартенфюрер «СС» Макс Отто фон Штирлиц, он же полковник Исаев, через 35 лет после своего телевизионного «рождения» вдруг заговорил на державной мове.

Украинский зритель больше не слышит голоса Вячеслава Тихонова. За него говорит киевский актер Михаил Жонин. У Леонида Броневого, Евгения Евстигнеева, Ростислава Плятта, Льва Дурова, Валентина Гафта и других звезд советского кино из «Семнадцати мгновений весны» также появились дублеры.

Известный актер-имитатор Юрий Коваленко озвучивал и Гитлера, и Сталина. В фильме вождь народов говорит по-украински, но все равно с кавказским акцентом.

Юрий Коваленко, актер: «Это же смешно — говорить украинской мовой как Сталин, например».

Захватывающую историю о похождениях советского разведчика в логове врага придумал Юлиан Семёнов. Один из первых советских телесериалов режиссера Татьяны Лиозновой настолько полюбился зрителю, что Штирлиц тут же стал и героем многочисленных анекдотов. То, что актеры в сериале говорят не по-немецки, а по-русски, все эти годы, кажется, никого не смущало.

Николай Княжицкий, генеральный директор телеканала Твi: «Очень много самых ярых защитников украинского языка, которые выступали на разных трибунах и требовали полного запрета русского языка и вещания только по-украински, звонили мне потом частным образом и говорили: „Ты что, с ума сошел? Зачем вы переводите Штирлица на украинский язык?“ А я отвечал: „Подождите, вы же сами этого требуете“. Они, правда, оправдывались: „Нет, мы же не это имеем в виду“».

Популярный украинский писатель Олесь Бузина пишет книги по истории Руси на русском языке. Советское кино по-украински ему не интересно. В переводах с русского он не видит смысла, говорит, языки слишком близки. А вот увидеть Штирлица на эстонском или молдавском он бы был рад.

Олесь Бузина, писатель: «Это бы, видимо, звучало так: штандартенфюрер Штирличану и группенфюрер Милльереску. Это было бы свежее и веселее».

Дубляж каждой серии о Штирлице телекомпании обошелся в три тысячи долларов. Но зато, говорят, получилось хорошо и даже забавно.

Этого можно было не делать, ведь советскую киноклассику переводить не заставляют. Возможно, лишь пока. Национальный совет по телевидению и радиовещанию следит за тем, чтобы программы на русском языке занимали не больше четверти экранного времени на каждом телеканале.

Власти решили следить и за «иностранным влиянием на медиапространство страны». Они хотят, чтобы и российские телеканалы, вещающие на Украину, переводили свои программы на украинский язык.

Пока даже не понятно, как это сделать технически. Но если получится, то конец нашего рассказа мог бы выглядеть так: «Для вас, шановни телеглядачи!»

Июл
7

Римма Казакова, поэт и переводчица, скоропостижно скончалась 19 мая 2008 года в Подмосковье на 77 году жизни. О ее смерти сообщает агентство «Интерфакс» со ссылкой на Союз писателей Москвы.

Римма Федоровна Казакова родилась 27 января 1932 года в Севастополе, училась В Ленинграде, где окончила исторический факультет ЛГУ. Публиковаться начала в конце 1950-х: ее первый сборник «Встретимся на Востоке» вышел в 1958 году в Хабаровске. В начале 1960-х Казакова переехала в Москву, где окончила высшие литературные курсы при Союзе писателей. Входила в число поэтов-»шестидесятников».

В числе ее известных поэтических сборников были «В тайге не плачут», «Помню», «Набело», «Русло», «Там, где ты», «Пятницы», «Страна любовь», «Пробный камень», «Сойди с холма». На стихи Казаковой были написаны популярные песни «Мадонна», «Ненаглядный мой», «Ты меня любишь» и другие.

Июл
7

РОСТОВ-НА-ДОНУ, 16 мая – РИА Новости, Любовь Князькова. Открытие первого театрального фестиваля "Великая провинция" имени Фаины Раневской и установка памятника актрисы состоится в пятницу в городе Таганроге Ростовской области, где родилась Раневская, сообщает главный архитектор города Таганрога Сергей Рябоштанов.

Фаина Раневская (урожденная Фаина Фельдман, 1896-1984) – народная артистка СССР, выдающаяся советская актриса театра и кино. В 1992 году редакционным советом английской энциклопедии "Кто есть кто" включена в десятку самых выдающихся актрис ХХ века.

Играла во многих театрах, включая Камерный театр, центральный театр Красной Армии, театр драмы (ныне имени Маяковского), театр имени А.С. Пушкина, театр имени Моссовета. Среди ее сценических образов – Васса ("Васса Железнова"), Этель Сэвидж ("Странная миссис Сэвидж"), Берди ("Лисички"), Манька-спекулянтка ("Шторм") и другие.

Дебютировала в кино в 1934 году в фильме Михаила Ромма "Пышка". Среди ее ролей – Ляля из "Подкидыша", мамаша из "Свадьбы", мачеха из "Золушки" и другие. Принимала участие в озвучивании мультфильмов (Фрекен Бок в "Карлсон вернулся").

REGNUM
Военные обнародовали данные об источниках милитаризации Грузии «Мы боимся не России, а своего страха России!»: Румыния Кого устраивает военная риторика? Грузия

Международный театральный фестиваль "Великая провинция" имени Фаины Раневской, который возглавит народный артист России Евгений Стеблов, пройдет в Таганроге с 16 по 22 мая.

По словам Стеблова, "мы мечтаем создать в Таганроге такое праздничное театральное пространство, подобное тому, что происходит в Авиньоне (Франция). У нас не будет конкурса и борьбы за награды, у нас будет настоящий смотр, праздник театрального искусства. Во всяком случае, мы надеемся, что это у нас получится".

По его словам, в Таганроге есть все условия для проведения такого фестиваля: прекрасный драматический театр имени Антона Чехова, отреставрированный и оснащенный современным оборудованием, красивейшие городские парки, несколько музеев великого писателя, а также места, связанные с Раневской.

Кроме того, в рамках фестиваля будет установлен памятник Раневской, рядом с домом, где родилась актриса.

Памятник, по словам Рябоштанова, выполнен ростовским скульптором Давидом Бегаловым, и представляет собой фигуру Раневской в полный рост.

Фестиваль включает в себя около десятка спектаклей. Это наиболее интересные постановки провинциальных театров по произведениям Чехова, включая спектакли: "Страсти по Платонову" Липецкого драматического театра, "Каштанка" Екатеринбургского ТЮЗа, "Дядя Ваня" из театра в городе Стерлитамак (Башкортостан) и другие.

Фестиваль откроется вечером воспоминаний о Фаине Раневской с участием актеров Московского академического театра имени Моссовета, где работала актриса. Завершится "Великая провинция" спектаклем "Три высокие женщины" Эдварда Олби, где в главной роли выступит народная артистка России Евгения Симонова.


Июл
4

Мексиканский поэт Серхио Витс был приговорен судом к символическому штрафу в пять долларов США за то, что он создал стихотворение, в котором описал использование национального флага вместо туалетной бумаги, сообщает агентство AP.

Стихотворение под названием «Родина в дерьме» (La patria entre mierda) было опубликовано в одном из литературных журналов Мексики в 2002 году. Оно начинается следующими строками: «Я/ подтираюсь флагом/ своей страны,/ тряпкой,/ на которой только собакам лежать».

По словам судьи, приговор, вынесенный в четверг, был символическим и призван показать людям, что свободой самовыражения злоупотреблять нельзя. Витс, который мог получить за свой проступок до четырех лет тюрьмы, поклялся не платить штраф и назвал приговор суда нарушением свободы слова.

«С самого начала судебного процесса мне хотели дать урок, показав, что в Мексике все еще существуют ограничения, даже на творчество», – заявил Витс. Согласно мексиканскому законодательству, Витс имеет право обжаловать приговор.

Июл
3

Антонио Бандерас, известный испанский актер, примет участие в работе над фильмом, рабочее название которого «Дитя колибри» (La Hija del Colibrí), передает ИТАР-ТАСС.

Режиссер картины Луис Мандоки отметил, что звезда Голливуда будет занят в главной роли. «Антонио с энтузиазмом принял мое предложение и с нетерпением ждет съемок», — заявил мексиканский киномастер.

В основу сценария ленты положен роман мексиканского же писателя Луиса Альберта Урреа «Дитя из Чупарросы» (La Hija de la Chuparossa). Он повествует о реальных событиях, имевших место на севере Мексики в конце ХУШ — начале ХIХ века.